V roku 2025 vyšlo s podporou grantového programu SLOLIA Slovenského literárneho centra 76 kníh slovenských autorov a autoriek v prekladoch do 20 jazykov.
Medzi preloženými titulmi sú oceňované diela umeleckej beletrie, napínavé romány, debuty, súčasná poézia, knihy pre deti a mládež či dokumentárne romány. Preložené boli okrem iného do angličtiny, nemčiny, francúzštiny, španielčiny, češtiny, maďarčiny, poľštiny, srbčiny, ukrajinčiny a dokonca do bieloruštiny, azerbajdžančiny, hebrejčiny a estónčiny.
Najprekladanejší autori a autorky v roku 2025
Najviac prekladov mali v roku 2025 Simona Smatana Čechová, ktorej detské knihy vyšli v španielčine, poľštine a nemčine; Etela Farkašová s prekladmi do srbčiny, maďarčiny a češtiny a Pavel Vilikovský s prekladmi do srbčiny, češtiny a estónčiny. Medzi autormi a autorkami prekladanými do cudzích jazykov boli tiež Nicol Hochholczerová, Ivana Gibová, Jana Bodnárová, Lukáš Cabala, Tomáš Forró, Michal Hvorecký, Marek Vadas, Jana Micenková a Milo Janáč.
Najprekladanejšia kniha v roku 2025
Najprekladanejším titulom vydaným s podporou grantu SLOLIA bol v roku 2025 picture book Hovnivál Hugo od Simony Smatany Čechovej.
Najaktívnejšie jazykové oblasti v roku 2025
Najviac prekladov – až dvanásť – spomedzi diel súčasných slovenských autorov a autoriek bolo publikovaných v češtine. Sú medzi nimi Krásna strojvodkyňa, krutá vojvodkyňa Pavla Vilikovského (preklad: Lubomír Machala), Spev sirén Tomáša Forróa (preklad: Ondřej Mrázek), Ženy, ktoré zostali Magdalény Rojo (preklad: Miroslav Zelinský), Všetko je v poriadku, všade je láska Michala Talla (preklad: Martina Bekešová), Babička© Ivany Gibovej (preklad: Miroslav Zelinský), Sushi Dávida Soboňa (preklad: Martina Trčková), Krv je len voda Jany Micenkovej (preklad: Klára Fleyberková) a ďalšie.
Na druhom mieste, s počtom jedenásť prekladov, sa umiestnili preklady do maďarského jazyka. Sú medzi nimi knihy Spomenieš si na Trenčín? Lukáša Cabalu (preklad: Peter Böszörményi), Pod slnkom Turína Ivany Dobrakovovej (preklad: Norbert György), Dôvod na radosť Sone Urikovej (preklad: Tímea Penzés), Krv je len voda Jany Micenkovej (preklad: Erika Vályi Horváth), Tantalópolis Petra Maczovszkého (preklad: Tünde Mészáros), Uzol Mareka Hudeca (preklad: Lívia Pászmár), Odlety Alty Vášovej (preklad: Tímea Penzés), Krajina matiek Slavky Liptákovej (preklad: Erika Vályi Horváth), Korene neba Michala Habaja (preklad: Attila Merva) a ďalšie.
Na treťom mieste s počtom osem prekladov sa umiestnili preklady do nemeckého a poľského jazyka. Osobitným úspechom je vydanie antológie Junge Lyrik aus der Slowakei. Mladá poézia zo Slovenska, ktorú zostavil Michal Tallo a zahŕňa 13 autorov a autoriek. Na prekladoch básní sa podieľali Stefanie Bose, Martina Lisa, Andrea Reynolds, Lenka Nagyová a Tünde Molömvölgyi. Medzi ďalšie významné preklady do nemčiny patria Táto izba sa nedá zjesť Nicol Hochholczerovej (preklad: Marie-Theres Cermann), Šesť cudzincov Mareka Vadasa (preklad: Zorka Ciklaminy) či Trvanie Márie Bátorovej (preklad: Christel Spanik).
Medzi dielami slovenskej literatúry publikovanými v roku 2025 v poľštine sú román Troll Michala Hvoreckého (preklad: Tomasz Grabiński), Hotel Balkán Miroslavy Kuľkovej (preklad: Rafał Bukowitz), Patchwork v bielej Jany Bodnárovej (preklad: Marta Pelinko), Milo nemilo Mila Janáča (preklad: Katarzyna Dudzic-Grabińska) či Babička© Ivany Gibovej (preklad: Izabela Zając).
Medzi mimoriadne aktívne jazyky, do ktorých sa prekladali diela autorov a autoriek zo Slovenska, patrili aj angličtina a srbčina, a to so siedmimi prekladmi. V angličtine vyšli dve básnické zbierky: k bielej Kataríny Kucbelovej (preklad: Julia a Peter Sherwoodovci) a Minotaurova dcéra – výber z poézie Evy Luka (preklad: James Sutherland Smith), ktorá sa dostala do zoznamu najlepších básnických zbierok roku 2025podľa The New York Times.Ďalšími významnými titulmi preloženými do angličtiny sú René mládenca príhody a skúsenosti Jozefa Ignáca Bajzu (preklad: David Short), Posledná vec Leopolda Laholu (preklad: Julia a Peter Sherwoodovci), Epos o Svätoplukovi a iné hrdinské básne Jána Hollého (preklad: Charles S. Kraszewski), Moruša Iboje Wandal Holm (preklad: David Short) či Hodiny a minúty Alfonza Bednára (preklad: David Short).
V srbčine vyšli okrem iného RAJc je preč a Letmý sneh Pavla Vilikovského (preklad: Michal Harpáň), Ľútostivosť Stanislava Rakúsa (preklad: Michal Harpáň) či Maratón Juana Zabalu Dušana Šimka a Záchrana sveta podľa G. Etely Farkašovej (preklad: Zdenka Valent Belič).
O grantovom programe SLOLIA
Grantový systém SLOLIA založilo v roku 1996 Slovenské literárne centrum. Hlavným cieľom dotačného systému je podporovať vydávanie prekladov slovenskej literatúry v zahraničí.
O udeľovaní dotácii na jednotlivé prekladateľské projekty rozhodujú členovia Komisie SLOLIA – významní slovenskí spisovatelia a prekladatelia, ktorí zároveň svojou fundovanou prácou pomáhajú udržiavať vysoký štandard prekladov a ich realizácie v renomovaných svetových vydavateľstvách.
Viac informácií: https://www.litcentrum.sk/institucia/slolia
Zdroj: Slovenské literárne centrum







