Preložila Ivana Kupková:
* * *
niekto predsa len
bol v tomto dome
soľ a vôňa dymu
opatrné stopy vlasov
aké mávajú iba anjeli
alebo čierne stareny
alebo
ešte ktosi
ku komu už nesiaha pamäť
pokrčená ako tváre
bohom zabudnutých žien
a predsa
je teplo a útulne
v tomto dome strecha
leží na tebe ako prikrývka
a boh sa ti cez komín
pozerá do očí
* * *
Gennadijovi Ajgimu
mlčanie vody
strieborné holuby
zobú staré zrno
a rodia rachitické deti
ktoré nevyzerajú nijako
hoci sa podobajú na akýchsi
drevených anjelov
z opusteného hradu
a voda mlčí a dáva mlčanie
všetkému živému
a celej oblohe a pijú ho hviezdy
aby sa v noci nepreriekli
o svojich hriechoch
* * *
Genrichovi Sapgirovi
smrť gombík na kabáte
starec spí nepravidelne dýcha
nervózne sa mu v brade
hmýri život
a myši
skáču po vonkajšej strane dlane
kdesi nad ním
ktosi hladká a šteklí hviezdy
tie plačú a smejú sa od rehotu
mačka si oblieka kabát
gombík sa stratí a znova
sa zjaví v dierke
mačka zohrieva starcovi nohy
gombík sa díva zo štrbiny
a usmieva sa
* * *
vonku boh tvorí ľudí
zo snehu
nečujný klepot kolies vzbudzuje na tvárach
hrôzu
to čas preletel tak nebadane
že všetci zostali v rukách smrti
* * *
а v mojom potoku sa hemžia ryby
a keby nie tá voda
dohora leteli by
* * *
hora
hore hlavou
dolu
trčí
voda mlčí
Je ticho
všade
nikto nikde
nerozpráva
* * *
plazia sa povrazy
hadími krokmi
spletajú slučky
z kúsočkov prachu
cesta
si kľakla na štyri
potriasla šedinami
ležia tu pod ňou všetci
čo kedy boli s nami
Preložil Ján Štrasser:
* * *
červeno-biele pruhy snehu
ktosi zranený poľom
bežal
ktosi nezranený
pátravo hľadel
ktosi kto zranil
po krvavej stope šiel
vedľa nej
aby sa nepošpinil
aby nepošpinil
svoj
biely
pruh
* * *
raz malá
biela volavka uprostred
riečky na kameni
kde sa voda pení
sama stála
a stála ničia
tým zaujímavá
a tým aj krásna
že upro-
stred
a tým že sama
a tým že ničia
* * *
mucha
si sadne kamkoľvek
mucha
má slobodného ducha
* * *
кто-то всё-таки
был в этом доме
соль и запах дыма
осторожные следы волос
какие бывают у ангелов
или во рту чёрных старух
и ещё где-то
но туда не доходит память
помятая как лица
забытых богом женщин
и всё-таки
тепло уютно
в этом доме крыша
лежит на тебе одеялом
и бог сквозь трубу
в твои смотрит глаза
* * *
Геннадию Айги
молчание воды
серебряные голуби
клюют постаревшие зёрна
и рожают рахитических детей
которые никак не выглядят
хоть и похожи на каких-то
деревянных ангелов
из опущенного замка
а вода молчит и даёт молчание
всему живому
и всему небу и пьют его звёзды
чтобы не проболтаться ночью
о своей греховности
* * *
Генриху Сапгиру
смерть пуговица на пальто
спит старик неровно дышит
нервно в бороде
копошится жизнь
и мыши
прыгают по внешней стороне ладони
где-то над ним
кто-то гладит и лоскочет звёзды
они плачут и смеются от хохота
кошка надевает пальто
пуговица пропадает и вновь
появляется в петлице
кошка греет ноги старику
пуговица смотрит из воронки
и улыбается
* * *
на дворе бог создаёт людей
из снега
неслышный стук колёс приводит лица
в ужас
это время промчалось так незаметно
что все они остались в руках смерти
* * *
в моём ручье копошатся рыбы
если бы не вода
они взлететь могли бы
* * *
гора
вверх головой
вниз
торчит
вода молчит
И тихо
везде
никто нигде
не говорит
* * *
верёвки ползают
змеиными шагами
свивают петли
из кусочков пыли
дорога
встав на четвереньки
встряхнула сединой
под ней лежат все те
кто когда-либо жили
* * *
красно-белые полосы снега
кто-то раненный по полю
бегал
кто-то не раненный
зорко следил
кто-то кто ранил
по крови следил
рядом
чтоб не испачкаться
чтоб не испачкать
свою
белую
полосу
* * *
как-то белая
по середине ручья
цапля на камне стояла
журча
стояла одна
и стояла ничья
тем интересна
и тем и прекрасна
что по-
середине
и тем что одна
и тем что ничья
* * *
муха
садится где угодно
муха
живёт свободно
Valerij Kupka sa narodil 23. decembra 1962 v obci Chomut na Ukrajine. Od roku 1978 žije na Slovensku. Študoval na Filozofickej fakulte UPJŠ v Prešove. V súčasnosti prednáša dejiny ruskej literatúry a kultúry na Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity. Je autorom šiestich kníh poézie: Nestálosť (1994), Skomorošina (1996), Mucha v uchu (1997), Líza tichšia ako kláštor (2000), Dom bez svitla (2004) a Zabudnutá štvrtá strana (2014). Prekladá z ruštiny (G. Ajgi, A. Goldstein, S. Dovlatov, D. Charms, A. Vvedenskij, I. Iľf – J. Petrov, F. M. Dostojevskij, Ľ. Petruševská), z ukrajinčiny (J. Andruchovyč) a do rusínčiny. Ako prekladateľ a dramaturg spolupracoval s rusínskym Divadlom Alexandra Duchnoviča v Prešove. Preklady a umelecké, odborné a esejistické práce publikuje v literárnych a kultúrnopolitických časopisoch (Revue svetovej literatúry, Romboid, Týždeň a i.) a v rozhlase. Zostavil antológie poézie Ruská moderna (2011) a Ruská avantgarda (2013) a čísla Revue svetovej literatúry venované ruskej (3/1994, 3/2000, 1/2011), gruzínskej (1/2013) a arménskej literatúre (1/2014), na ktorých sa podieľal aj ako prekladateľ. Je držiteľom prémie Literárneho fondu za preklad románu J. Andruchovyča Moskoviáda (2013). Zúčastnil sa na básnických festivaloch v Česku, Poľsku, Slovinsku, Gruzínsku, Rusku a na Ukrajine.