Knihy na dosah
  • Na pokračovanie
  • po čom siahnuť
    • recenzie
    • novinky
    • z poličky
    • na tému
  • literárna kaviareň
    • rozhovory
    • odborné články, eseje
    • NEpovinné čítanie
    • literárny život
  • autori uvádzajú
    • poézia
    • Próza, dráma
    • Komentáre a glosy
    • ukáž sa
  • komiks
Žiadny výsledok
Zobraziť všetky výsledky
  • Na pokračovanie
  • po čom siahnuť
    • recenzie
    • novinky
    • z poličky
    • na tému
  • literárna kaviareň
    • rozhovory
    • odborné články, eseje
    • NEpovinné čítanie
    • literárny život
  • autori uvádzajú
    • poézia
    • Próza, dráma
    • Komentáre a glosy
    • ukáž sa
  • komiks
Žiadny výsledok
Zobraziť všetky výsledky
Žiadny výsledok
Zobraziť všetky výsledky
Knihy na dosah

Matúš Marcinčin: Strmeňov majstrovský kúsok (1/2)

25. augusta 2020
v literárna kaviareň, odborné články, eseje
A A
Matúš Marcinčin: Strmeňov majstrovský kúsok (1/2)
Zdieľať na FacebookuZdieľať na TwitteriZdieľať na LinkedIn

Ohlasy Havrana v slovenskej poézii 1

 

Nielen šestnásť slovenských prekladov (do roku 2004 – z toho dva preklady nezvestné) hovorí výstižne o tom, akou veľkou (a večnou) prekladateľskou výzvou je svetoznáma symbolistická báseň Havran (či vecne správnejšie Krkavec) amerického spisovateľa a básnika Edgara Allana Poa (1809 – 1849). Zložitá veršovo-strofická štruktúra Havrana je náročná sama osebe – práve preto, ale možno (s predpokladom autorskej irónie) aj napriek tomu Poe pridáva ešte i stručný komentár, v ktorom odhaľuje (?) princípy svojho autorského počínania pri písaní Havrana. Je však otázne, do akej miery je Filozofia básnickej skladby vysvetľovaním racionálnych princípov básnickej tvorby alebo skôr zavádzaním autora, ktorý sa ticho usmieva z pozadia nad tými zástupmi zvedavcov, ktorí uverili, že aj oni ľahko našli kameň mudrcov – princípy básnického umenia prístupné rozumu – a teda (skoro) každému človeku.

Karol Strmeň (1921 – 1994) je jednou z najvýraznejších osobností slovenského povojnového exilu (v roku 1944 odsúdený boľševikmi na smrť) a zároveň mladšej generácie slovenskej katolíckej moderny, aj keď sa k nej sám nehlásil. Jeho ctižiadostivé prekladateľské ambície a hľadanie vlastných prekladateľských možností a hraníc spôsobujú, že v tomto kontexte sa nemohol vyhnúť ani Poovmu Havranovi. Pri práci s Danteho dielom Strmeň, ktorý sám aktívne ovládal trinásť svetových jazykov a prekladal dohromady z dvadsaťjeden európskych a ázijských jazykov (!), spomína, že „trvalý popud k prekladaniu sa nezačína vtedy, keď čítame materiál v cudzej reči s pocitom, že by ho bolo hodno preložiť do našej materčiny, ale skôr vo chvíli, keď vidíme, prečo je nepreložiteľný. Len to, čo je na texte nedostupného a neprekonateľného, blčí silou a dráždi. Máme dojem, že chodíme po zakázanej záhrade, ktorá nebude nikdy naša. Nemožnosť, nepreniknuteľnosť iba zvyšuje pocit potreby; už sme lapení a uhranutí. Ostatné je vecou času, talentu a zúfalej námahy“ (Strmeň in Poe, 2004: 24). Nepreložiteľnosť Havrana natoľko uhranula Strmeňovi, že ho preložil dohromady štyrikrát (!) – raz darmo, predsa len „je jednou z najsugestívnejších básní svetovej literatúry a opakovane provokuje ďalších a ďalších prekladateľov“ (Andričík, 2004: 11 – 12). O tom, že sa s Poom len tak nezahrával, ale že každý preklad bral maximálne vážne, najlepšie hovorí sám: „Preložiť báseň, to je ako postaviť dýku proti sebe; nemôžem si predstaviť nič, čo by bolo pre básnika nebezpečnejšie, čo by ho väčšmi odhaľovalo pred tvárou sveta. Preklad odkrýva naše citlivé miesta, zbavuje nás obrany a jasne ukazuje, kde a v čom sme slabí“ (Strmeň, 2008: 522). Strmeň Havrana preložil prvý raz ešte pri samostatnom vydaní na Slovensku (1944 – I.), druhý raz počas pobytu v Ríme (1946 – II., publikovaný časopisecky vo Francúzsku v roku 1949) a tretíkrát vo vydaní svojej Antológie zo svetovej lyriky Návštevy (Rím 1972 – III.). Tam spomína ešte jednu – dodnes nezvestnú – verziu: „Toto je môj tretí, ale, myslím, vlastne štvrtý preklad Havrana, tento viac americký ako baudelaireovský“ (Strmeň, 1972: 259). Tento počin je obdivuhodný aj preto, že táto báseň patrí z prekladateľského hľadiska medzi najťažšie, čoho dôkazom sú aj preklady takých básnikov ako Stéphane Mallarmé či Charles Baudelaire, ktorí v súlade s vtedajším dobovým úzom preložili túto báseň cez takzvaný „genologický posun“ (Andričík, 2004: 9 – 10) do prózy (rezignovali na uholný kameň básne a literatúry vôbec – tvar – a z prekladu urobili prakticky len „informáciu o básni“), čo by už z dnešného hľadiska bolo neakceptovateľné. V kontexte neznámeho slovenského prekladu Jána Adolfa Ferienčíka (od roku 1895 emigrant v USA) a prvej domácej verzie Vladimíra Roya (1918) sú Strmeňove preklady naozaj výnimočným zjavom a svedectvom nepokojného a neuspokojiteľného autorského zápasu o výsledný tvar básne na pomedzí akustického a sémantického (bližšie pozri štúdiu J. Pašteku in Poe, 2004: 15 – 36) a zároveň „sú aj dôkazom literárneho majstrovstva človeka, ktorý dal veľkú časť svojho talentu do služieb umeleckého prekladu“ (Andričík, 2004: 19). Prekladať Havrana znamená postaviť sa odhodlane tvárou forme, a preto aj Strmeňove tri či štyri preklady svedčia o neprestávajúcich pochybnostiach ohľadom zvolených riešení a provokačnej povahe básne. Osudové počarovanie Havranom podčiarkuje aj Strmeňova havranovská báseň Láska (in Strmeň, 1999: 125 – 127) napísaná niekedy okolo roku 1944 z nevydanej zbierky nacionálnej poézie Bojovník (bližšie pozri Pašteka, 2002: 256, 509, resp. Pašteka in Strmeň, 1999: 9 – 15), čím sa stáva zároveň aj zaujímavým príkladom vyrovnávania sa mladého, dvadsaťtriročného básnika so silnou autoritou formátu E. A. Poa pri vlastnej tvorivej emancipácii. Vezmúc do úvahy rok prvého vydania básne The Raven (1845) a Strmeňovu výnimočnú erudíciu vo svetovej literatúre, prichádzame na to, že Strmeň svoju báseň napísal na sté výročie vzniku Poovho Havrana – čo pravdepodobne bude skôr úmysel než náhoda. Aj tento fakt priam pozýva pozrieť sa na Strmeňove preklady Havrana a jeho Lásku vo vzájomných súvislostiach a kontextoch.

Vychádzajme zo spomínanej Filozofie básnickej skladby (Poe, 1984: 82 – 92). Dôležitosť uceleného vnímania básnického textu podľa Poa podmieňuje okrem iného aj samotný rozsah básne (1), ktorý by práve kvôli zachovaniu požadovaného básnického účinku mal byť okolo sto veršov. Havran ich má stoosem (v osemnástich šesťveršových strofách), Strmeňova Láska o šesťdesiatštyri menej (v jedenástich štvorveršových strofách). Aplikujúc Poove požiadavky, môžeme povedať, že Strmeň bezpečne neprekročil limit veršov „básne na jedno posedenie“, teda čítanie jeho básne si ani zďaleka nevyžaduje prestávku. Otázkou zostáva prepojenie počtu veršov so stupňom vzruchu, ktorý by mala tá-ktorá báseň vyvolávať vo svojom čitateľovi. Ak by sme zobrali do úvahy vtedajší Strmeňov vek – spomínaných dvadsaťtri rokov –, mohli by sme uvažovať aj o rešpekte mladého autora pred rozsiahlejšími veršovými štruktúrami a snahe overiť si svoje tvorivé možnosti tak na rovine významu, ako aj výrazu najprv v menšom rozsahu. Rovinu výrazu, pri Poovi nadmieru dôležitého, pritom Strmeň zvýrazňoval už v roku 1943 v eseji Rilkeho kult u nás (in Hamada, 2008: 328): „V poézii je vlastne životná múdrosť človečenstva začlenená podľa Krásna v poriadku vecí, t. j. vo forme, ktorá ju robí krásnou. Krásno je totiž ‚quies ordinis‛ (‚tichý poriadok‛ – pozn. M. M.) (sv. Augustín). Slovenská poézia má svoju tradíciu, hodnú chvály a úcty, v tomto smere tvorby, ktorý predstupuje čas v osude básnikovom, tradíciu, ktorá dokazuje, že básnici naši často intuitívne prebíjali sa ku koreňu bytia a čistým slovom – slovom, ktoré len vtedy je plné mágie, keď nie je náhodilé, ale na gramy vyvážené, nie bezladnou hatlaninou zo sna vynájdené, pozliepané – zápasili o istotu svojho poslania v kozme vzhľadom na vence finalít a kauzalít sotva náhodilom.“

Poe ďalej vychádzajúc z určenia „krásy“ za jediné jadro, oblasť (2) a zmysel umeleckého diela, zvažuje tón (3), ktorým by sa mohla najväčšmi prejaviť, a dospieva k smútku a melanchólii. V oboch básňach môžeme tento tón cítiť, dokonca môžeme povedať, že v oboch prípadoch prerastá a znásobuje sa až do určitej hrôzostrašnosti podfarbenej osudovo neodvrátiteľnou tragikou. Stupeň vzrušenia duše však vyznieva v prospech Havrana aj vďaka jeho viac než dvojnásobnému rozsahu. Po určení troch východísk Poe hľadá už len kľúčový výrazový prvok (4) básne, na ktorom by stála celá jej štruktúra, a prichádza k refrénu, ktorý by sme však v Strmeňovej básni hľadali márne. Čiastočne za to zrejme môže samotný menší rozsah básne (menší priestor na poovské hry s modifikáciami využitia refrénu), no ešte viac azda snaha nevstúpiť dvakrát do tej istej rieky – v tomto kontexte by použitie refrénu po Poovi už raz navždy vykazovalo črty epigónstva. Avšak práve refrén a predovšetkým jeho povaha v Havranovi robia z tejto básne to, čo je a čím presahuje aj Strmeňovu báseň a robí ju menej výraznou a pôsobivou. Je zjavné a známe, že refrén je rébusom, kľúčom a uholným kameňom každého prekladu tejto Poovej básne. Slávne nevermore prekladal Strmeň ako neborák (I.), nikdy ver (II.), už viac nie (III.) (podrobne pozri Pašteka in Poe, 2004: 29 – 35).

Už pohľad na prvé strofy oboch (či všetkých štyroch, s originálom piatich?) básní pozýva k hľadaniu vzájomných súvislostí. Prvé tri Strmeňove verše – Keď nad žltými listmi hriešnych vied / môj zvedavý duch úzkosťami ziabol / a sužoval sa horúčkami bied… – naznačujú príbuznú atmosféru s Havranom: Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, / Over many a quaint and curious volume of forgotten lore… // O polnočnom čase, ktorý v úzkosti som trávil chorý, / do starých a čudných kníh začítajúc sa nevdojak… (I.) // Raz, keď hrozná polnoc bola, chradla moja chorá vôľa / ponad starou tajnou knihou zabudnutých hrôz a vier… (II.) // O polnoci v slote, čo ma prinútila dumať doma / zväzky dávne tajných náuk prelistúvať malátne… (III.). Víta nás naozaj ponurá stredoveká atmosféra tajných alchymistických komnát a hľadania mysteriózneho kameňa mudrcov (tu vo význame onej božskej častice, na ktorej stojí vesmír a ktorá by raz a navždy vysvetlila život a Boha). Porovnanie týchto veršov nám podsúva myšlienku, že sme sa stretli so štyrmi verziami prekladu (sic!) a anglickým originálom. Príbuznosť a podobnosť prekladov Havrana a úvodu Lásky je naozaj priveľká na to, aby šlo len o zhodu okolností, a zrejme sa môžeme oprávnene domnievať, že tu ide priamo o autorský zámer, ktorý vyzýva múzického čitateľa na čítanie a konfrontáciu dvoch básní v jednej, dvoch básní s rozličnými pozadiami, ale s podobným vyznením.

Príloha: Úvodné strofy Strmeňových prekladov básne Havran

  1. 1944 (I.)

O polnočnom čase, ktorý v úzkosti som trávil chorý,

do starých a čudných kníh sa začítajúc nevdojak –

keď mi spánok moril riasy, čul som, že sa dakto hlási,

alebo či robí špásy, na dvere mi dáva znak.

„Azda hosť,“ ja šomral som si, „na dvere mi dáva znak.

Vari dáky neborák.“

  1. 1946 (II.)

Raz keď hrozná polnoc bola, chradla moja chorá vôľa

ponad starou tajnou knihou zabudnutých hrôz a vier.

Klonil som sa v polospánku, keď tu klopkať čul som z vánku,

tíško ťukať nežnú hánku, hánku blízko svojich dvier.

„Hosť je to, viem,“ zašomral som, „klopká blízko mojich dvier.

Inšie sotva, nič to ver.“

  1. 1972 (III.)

O polnoci v slote, čo ma prinútila dumať doma,

zväzky dávnych tajných náuk prelistúvať malátne,

vyrušil ma z driemot šuchot, nato slabo z nočných hluchôt

konča dverí tupý buchot lomoziaci záhadne.

Zašomral som: „Hosťa máme, je to trocha záhadné,

ale hrozné iste nie!“

Zoznam použitej literatúry:

  1. Andričík, M. (2004). K poetike umeleckého prekladu. Levoča : Modrý Peter.
  2. Hamada, M. (2008). Poézia slovenskej katolíckej moderny. Bratislava : Kalligram.
  3. Poe, E. A. (1984). Zlatý skarabeus. Príhody Arthura Gordona Pyma. Bratislava : Tatran.
  4. Poe, E. A. (2004). Havran. Bratislava : Petrus.
  5. Strmeň, K. (Ed.) (1972). Návštevy. Antológia zo svetovej lyriky 1. Rím : Slovenský ústav sv. Cyrila a Metoda.
  6. Strmeň, K. (1999). Poézia I. Bratislava : Petrus.
  7. Strmeň, K. (Ed.) (2008). Návštevy. Antológia svetovej lyriky. Martin : Matica slovenská.

Publikované: 25/08/2020


Matúš Marcinčin (1985) je v prvom rade šťastný manžel a hrdý otec jedného syna a troch dcér. V Prešove vyštudoval učiteľstvo slovenského jazyka a literatúry v kombinácii s občianskou náukou, neskôr v Košiciach literárnu vedu. Je dedinským učiteľom.

Značky: literárna kaviareň
ZdieľaťOdoslaťZdieľať
Predchádzajúci príspevok

Silvia Avallone: Odkiaľ je život dokonalý

Nasledujúci príspevok

Tomáš Straka: Prečo mám rád Gyula bácsiho

SúvisiacePríspevky

esej

Michal Hvorecký: Ticho vo veku dronov

15. decembra 2025
literárna kaviareň

Ticho vo filme

15. decembra 2025
Ivana Gibová: Niekoľko zbytočných viet o tichu
literárna kaviareň

Ivana Gibová: Niekoľko zbytočných viet o tichu

15. decembra 2025
Patrícia Gabrišová: Z druhej strany ticha
literárna kaviareň

Patrícia Gabrišová: Z druhej strany ticha

15. decembra 2025
Em Mikšík: Čierne ticho Eleny Kamenickej
literárna kaviareň

Em Mikšík: Čierne ticho Eleny Kamenickej

15. decembra 2025
Silvester Lavrík: Baví ma sledovať, ako kto historické výzvy zvládol
literárna kaviareň

Silvester Lavrík: Baví ma sledovať, ako kto historické výzvy zvládol

5. decembra 2025
Nasledujúci príspevok
Tomáš Straka: Prečo mám rád Gyula bácsiho

Tomáš Straka: Prečo mám rád Gyula bácsiho

Žiadny výsledok
Zobraziť všetky výsledky

Najnovšie články

  • Patrícia Gabrišová: Poézia v mene uštvaných
  • Patrícia Vesel Ganoczyová: Ako lepšie porozumieť deťom
  • Niccolò Ammaniti: Intímny život
  • Martin Konečný: Veľká vojna na dobových pohľadniciach
  • Radoslav Repický: PF 2026

Kategórie

  • aforizmy
  • autori uvádzajú
  • do pozornosti
  • esej
  • fejtóny
  • glosy
  • Komentáre a glosy
  • komiks
  • literárna kaviareň
  • literárny život
  • Na pokračovanie
  • na tému
  • NEpovinné čítanie
  • Nezaradené
  • novinky
  • odborné články, eseje
  • Odporúčané
  • po čom siahnuť
  • poézia
  • Próza, dráma
  • recenzie
  • rozhovory
  • ukáž sa
  • z poličky

Archív

  • január 2026
  • december 2025
  • november 2025
  • október 2025
  • september 2025
  • august 2025
  • júl 2025
  • jún 2025
  • máj 2025
  • apríl 2025
  • marec 2025
  • február 2025
  • január 2025
  • december 2024
  • november 2024
  • október 2024
  • september 2024
  • august 2024
  • júl 2024
  • jún 2024
  • máj 2024
  • apríl 2024
  • marec 2024
  • február 2024
  • január 2024
  • december 2023
  • november 2023
  • október 2023
  • september 2023
  • august 2023
  • júl 2023
  • jún 2023
  • máj 2023
  • apríl 2023
  • marec 2023
  • február 2023
  • január 2023
  • december 2022
  • november 2022
  • október 2022
  • september 2022
  • august 2022
  • júl 2022
  • jún 2022
  • máj 2022
  • apríl 2022
  • marec 2022
  • február 2022
  • január 2022
  • december 2021
  • november 2021
  • október 2021
  • september 2021
  • august 2021
  • júl 2021
  • jún 2021
  • máj 2021
  • apríl 2021
  • marec 2021
  • február 2021
  • január 2021
  • december 2020
  • november 2020
  • október 2020
  • september 2020
  • august 2020
  • júl 2020
  • jún 2020
  • máj 2020
  • apríl 2020
  • marec 2020
  • február 2020
  • január 2020
  • december 2019
  • november 2019
  • október 2019
  • september 2019
  • august 2019
  • júl 2019
  • jún 2019
  • máj 2019
  • apríl 2019
  • marec 2019
  • február 2019
  • január 2019
  • december 2018
  • november 2018
  • október 2018
  • september 2018
  • august 2018
  • júl 2018
  • jún 2018
  • máj 2018
  • apríl 2018
  • marec 2018
  • február 2018
  • január 2018
  • december 2017
  • november 2017
  • október 2017

Značky

americká literatúra Anasoft litera anglická literatúra autori uvádzajú do pozornosti Ema esej filozofia glosa hodnotenia Inaque johan kampaň Ukáž sa! knihy pre deti knižné tipy komiks literatúra pre deti literárna kaviareň literárne súťaže literárny život Medziriadky najlepšia desiatka na pokračovanie na tému NEpovinné čítanie novinky odborné články poézia po čom siahnuť próza recenzia recenzie rozhovor rozhovory slovenská literatúra slovenská poézia slovenská próza strip súčasná slovenská próza ticho ukáž sa Vianoce vianočný špeciál začínajúci autori z poličky

Autor projektu

Kontakt

Verejná knižnica Jána Bocatia
Hlavná 48, 042 61 Košice

Napíšte nám

  • sefredaktorka@knihynadosah.sk
  • redakcia@knihynadosah.sk
Nastavenia prístupnosti

Beží na OneTap

Ako dlho chceš skryť panel prístupnosti?
Dĺžka skrytia panela
Profily prístupnosti
Režim pre zrakovo postihnutých
Vylepšuje vizuálne prvky webu
Bezpečný profil proti záchvatom
Odstraňuje blikania a znižuje farby
Režim priateľský k ADHD
Sústredené prehliadanie bez rozptyľovania
Režim slepoty
Znižuje rozptyľovanie, zlepšuje sústredenie
Bezpečný režim proti epilepsii
Stmavuje farby a zastavuje blikanie
Moduly obsahu
Veľkosť ikony

Predvolené

Riadkovanie

Predvolené

Farebné moduly
Moduly orientácie
Žiadny výsledok
Zobraziť všetky výsledky
  • Na pokračovanie
  • po čom siahnuť
    • recenzie
    • novinky
    • z poličky
    • na tému
  • literárna kaviareň
    • rozhovory
    • odborné články, eseje
    • NEpovinné čítanie
    • literárny život
  • autori uvádzajú
    • poézia
    • Próza, dráma
    • Komentáre a glosy
    • ukáž sa
  • komiks